Translate

jueves, 24 de agosto de 2017

Tres caballeros andantes de la lengua española



Preferencia por términos extranjeros, malos usos de la lengua en periodistas y comunicadores, y asesinos a sueldo cotidianos de la lengua; han sido una constante a lo largo del tiempo contra quienes han arremetido con humor y sapiencia los caballeros versados en el campo de las letras.
Darío Villanueva, director de la Rae, ha criticado reiteradas veces el uso extendido de palabras provenientes del inglés en detrimento de las españolas, fenómeno que se ha puesto de moda en los ámbitos de la tecnología, las redes sociales y la publicidad, lo que considera un “papanatismo lingüístico”. ¿Y quién no repudia el llegar al extremo al cambiar palabras españolas innecesariamente por inglesas? Es indiscutiblemente descabellado conmutar por ejemplo cuando por when, fenómeno carente de humor y cargado de pereza mental, escribir una sola sílaba en lugar de dos.  

Es curioso y a la vez cómico que dicho fenómeno no es nada nuevo, hace más o menos ciento veintiocho años Francisco José Orellana, un intelectual polifacético, también español, arremetía con severidad contra el “vulgo” a quienes dedica su obra “Vocabulario de disparates o Zizaña del lenguaje”.  En esta obra cargada de ironía pone de manifiesto la preferencia por parte del hablante de palabras provenientes del francés.  Veamos varios ejemplos:

ALIENADO, adj. sustantivado. (Galicismo). En castellano se llama demente al aliené de los franceses, y en término más vulgar, se llama loco. Podrá decirse enajenado (nunca alienado) del que accidentalmente padece de enajenación mental; del que delira por efecto de una perturbación pasajera del órgano cerebral.— Nuestra lengua es riquísima, como deben saberlo los señores médicos, que, por serlo, no están facultados para estropearla. Demente es el nombre genérico del que padece la locura; y según los grados y condiciones de esta enfermedad, se aplican al que la padece los nombres de maniático ó monomaniaco, alucinado, lunático, loco, frenético, delirante, furioso.   

AVALANCHA. (Francés puro.). En español se traduce: Alud, y también Lurte.

A MEDIAS, en sustitución de medio…, es disparate, que huele á francés; como cuando se dice: “Estaba dormido á medias.” Será “medio dormido,” “soñoliento,” “dormitando.” Las cosas á medias no se pueden hacer por uno sólo; se hacen entre dos.

BOATA. (Del francés: Ouate.) Si la docta Academia de la Lengua durmiese un poquito menos, ya nos habría dado una palabra, que no tenemos, en equivalencia de ésta, con la que se designa el algodón extendido entre dos capas de goma, que sirve para acolchar. La palabra boata no, me satisface, ni tampoco guata, que dicen en Cataluña; pero como la cosa existe, y existiendo, hay que darle un nombre en castellano, creo que sería lo mejor llamarla huata.

DESVANECERSE, DESVANECIDO. Del francés, s’évanouir, évanoui. — En lugar de: Desmayarse, desmayado. Este galicismo es insoportable; porque desvanecerse significa disiparse, evaporarse una cosa; Irse el color; y también infatuarse, hincharse de vanidad. Por ejemplo, he visto impreso: “Rochefort, que no había probado bocado desde la víspera, se desvaneció de debilidad.” Figuraos un hombre como un castillo, que se volatiliza por no haber comido en un día. Que se desmayase, no tiene nada de particular; pero ¡desvanecerse!


Nadie escapa al látigo lingüístico de Orellana, gente de a pie, comunicadores, médicos y catedráticos de la Rae. Por otra parte, Orellana nos da una idea en su diccionario de las palabras que en su época nacían entre los hablantes, préstamo del francés y que finalmente en nuestra época siguen utilizándose. Lo que ocurre hoy con el inglés ocurrió en el siglo XIX con el francés.   

Lázaro Carreter al igual que Orellana y Villanueva ha sabido luchar con denuedo y gallardía en las justas lingüísticas ante caballeros lenguaraces. Colaboró constantemente en algunos periódicos españoles como “El País” con su columna de critica “El dardo de la palabra” la que dio forma a un libro extenso del mismo nombre, recopilatorio de todos sus artículos agudos, ingeniosos y cargados de humor ante usos y aspectos del lenguaje. A continuación, un extracto del uso del prefijo super (anglicismo) en lugar de adverbios de cantidad para los grados superlativos de los adjetivos.   

Leído en la carta de una lectora a su revista: "Hoy hace un año que murió mi Candy y estoy supertriste". Candy era una graciosa iguana, y eso podría haberlo escrito también un lector, porque super- es unisex; y ambos, idénticamente, podrían haber dicho que estaban superafligidos/as o superacongojados/as o superfastidiados/as, si hablaban en versión de cámara y si transcribimos tales sentimientos con repugnante estilo de circular ortosexual. (…)

(...)Entre ellos, super- puede crecerle a cualquier adjetivo (o sustantivo) y hay miles de hablantes que se sentirían desvalidos si no ornaran sus calificaciones con ese bubón: su ligue les parece superguay, gozan de una pareja muy supercálida, y aquella lectora halló a Candy en el terrario donde dormía supermuerta.(…)

Era, sin duda, un galicismo de moda, que, por ejemplo, aparecía aquel año en La Regenta, y que se estaba empleando para calificar a las gentes de sangre delicada y a sus cosas, por ejemplo, a los lenguados pequeños -no mayores de diez centímetros- que el cocinero Muro exaltaba en 1894 como superfinos.

Carreter es sin duda una conciliación entre el aprender y el reír sobre aspectos tan cotidianos como el uso incorrecto de prefijos en lugar de adverbios, tan común a diario, lo que nos recuerda el no tan distante uso abusivo del sufijo -azo en cierta época en la región y que aún persiste, “¡qué locazo! ¡buenazo! ¡igualazo! que tuvo promoción por parte de los medios de comunicación ¡golazo! ¡cacerolazo! Y que hizo mella en los usuarios huérfanos de glosario.

Estos tres caballeros andantes que por espada esgrimen su pluma y por adarga y armadura poseen un sólido conocimiento de la lengua, a pesar de recibir críticas por su labor del cuidado de la lengua, merecen su respectivo reconocimiento en la áspera misión de corrección al hablante, quien usa la lengua pero no repara en sus errores. 

sábado, 19 de agosto de 2017

Club de lectores de todos los niveles

martes, 8 de agosto de 2017

Mitos Shuaras

La etnia Shuar se asienta entre los territorios de Ecuador y Perú, cuentan con un número aproximado de 80000 individuos de los cuales tan solo 35000 hablan su lengua, es así que más del 50%  hablan español. Su lengua madre es el shuar chicham emparentado con el huambisa del Perú.

Gracias a la labor del padre Siro M. Pellizzaro se ha podido recopilar y registrar una serie de leyendas y mitos de la cultura Shuar. Dicha labor, nada sencilla, fruto de la investigación y traducción del shuar chicham al español ha dado como resultado esta curiosa y llamativa mitología shuar.    

EL UNIVERSO


Los Shuar creen que la tierra es una inmensa isla en la cual viven los hombres en continuas dificultades y guerras, molestados por antepasados maléficos, llamados Iwanchi, los cuales buscan todo tipo de placer terrenal ya que no pueden ir al cielo.

 La tierra limita con el abismo y está rodeada por el cielo que separa las aguas infinitas de la atmósfera, vital para los animales.  

El cielo es una extensión inmensa de planicies fertilísimas, habitada por los dioses y los hombres que gozan de todo bien. Antiguamente todos los hombres podían disfrutar de la felicidad del cielo, porque podían subirse por un bejuco que desde las plantas del cielo colgaba hasta llegar a la Tierra.
Resultado de imagen para visiones primitivas de la tierra como isla
Debajo de la Tierra vive el pueblo de Nunkui, creadora de las plantas del cielo y de la tierra.  
En el cielo de arriba vive el pueblo de las Atsut, mujeres misteriosas, el pueblo de los Ya (Estrellas), hombres bienaventurados que subieron al cielo sin morir. Los pueblos de los Arutam, antepasados justificados y dioses protectores de la familia, descansan en el cielo de abajo y se comunican con los vivientes que los suplican, por medio de una puerta que hay debajo de las cascadas de los ríos. Solo Ayumpum el primer Arutam, vive en el cielo de arriba observando a los hombres e impidiendo las guerras con sus rayos.  

Etsa (el sol) y Nantu (la luna) observan el mundo de arriba y de abajo recorriendo todos los días sus caminos. Nadie puede acercarse al sol porque se quema.  El sol es el Dios fuerte y austero que mal-  dice a los hombres si no cumplen con sus mandatos.  Por las faltas de los hombres, entre en el mundo la guerra, la muerte, la fatiga y todo mal. Muchas de las plantas y de los animales eran seres humanos. Fueron castigados por sus faltas. Antiguamente estos seres dialogaban con los hombres, pero los Uwishin (brujos) con sus maleficios, quitaron toda comunicación con el mundo misterioso. 

TSUNKI INUNDA LA TIERRA

Tsunki es un ser misterioso de genero común que vive en las aguas, dentro de las peñas. Para comunicar su vida y sus poderes a la humanidad, tomo la forma de una hermosísima mujer, ganándose el corazón de un hombre casado.  

Este, para evitar los celos de su esposa, se la llevó a la casa, escondiéndola en su pitiak (canasto impermeable con tapa), transformada en una culebra llamada Titinknapi, Las noches las pasaba junto a ella. La envolvía en una capa de agua para que no la descubrieran. Cuando salía de caza, prohibía severamente a los familiares abrir el pitiak. 


Pero un día su primera esposa abrió el canasto y, al salir la culebrita, la persiguió con un tizón para matarla.  

Entonces se oscureció el cielo, tembló la Tierra y los ríos inundaron los valles con sus aguas turbulentas y cubrieron las altas montañas.  

La humanidad entera sucumbió y fue devorada por los monstruos de los abismos. Solo se salva el esposo de Tsunki can su hija mayor subiéndose, a la palmera más esbelta de una alta montaña.  Así, por la desobediencia y la curiosidad de su mujer, Tsunki, no pudo tener descendencia en los hombres, ni comunicar sus poderes divinos.  Cuando los pescadores le suplican en las orillas de los ríos, suele conceder pescado suficiente para que alimenten a sus hijos. 

miércoles, 26 de julio de 2017

Lingüística

Pequeña descripción lingüística del Ecuador


En los actuales territorios de Ecuador en época preincaica se habla de la ocupación de una etnia que se denominaba "Quitu" (Juan de Velasco -historiador-), de ahí el nombre de la actual capital.

PAÍS:
Ecuador
CAPITAL:
Quito
IDIOMA MAYORITARIO:
Español
NÚMERO DE HABITANTES:
15,868,000 (2015 World Factbook) frente a 16 298 217 (2015 proyección INEC)
LENGUAS EXTRANJERAS:
3 (alemán con 32000 hablantes, chino con 7000 e inglés con 65000).
LENGUAS AUTÓCTONAS
22 (Etnhologue) – 14 (FLACSO)
LENGUA MAYORITARIA AUTÓCTONA:
Quichua
TOTAL DE LENGUAS
17 - 25

Las ramificaciones de esta etnia primera son difíciles de establecer por las conquistas posteriores, pero los  topónimos que se conocieron en  la época de Velasco evidenciaban la falta de la /o/ en la pronunciación de la lengua que utilizaban.  

Además el padre Velasco  alude a cuatro momentos históricos importantes, para entender la antigüedad del Reino de Quito:
1) Desde el diluvio (referencia bíblica) a la conquista de los territorios por Carán Shyri  (año 1000).
2) Conquista de Huyna Cápac 500 años después (1487).
3) Conquista española 46 años después (1533).
4) Finaliza en 1550, año en que acaban las rencillas entre españoles.
A lado de este antiguo reino existieron otro cuatro reinos menores (Imbaya, Latacunga, Puruhá y Cañar) de los cuáles derivaban múltiples tribus extendidas por la parte norte, sur y la costa. Poblaciones extranjeras sometieron posteriormente a estos pequeños reinos como los Shyris y luego los Incas. 

Muchas etnias sobrevivieron a la conquista española unas influenciadas inevitablemente y otras aisladas por factores geográficos difíciles. El resultado es hoy en día un puñado de lenguas que se reparten por distintos puntos del país. A continuación se presentan algunos datos tomados de Etnhologue y Flacso en cuanto a su asentamiento y número de hablantes: 

ETNHOLOGUE:


FLACSO:


Hay que recalcar que las entidades encargadas del estudio de lenguas autóctonas son inexistentes en el país, Etnhologue recava datos más completos y a disposición de los interesados, sobre las lenguas indígenas no solo de Ecuador sino a nivel mundial; mientras que la universidad FLACSO, institución local y única en su preocupación por lenguas indígenas posee ciertas limitaciones.

El idioma con mayor número de usuarios entre las lenguas autóctonas de Ecuador es el Quichua con sus respectivas variantes, mientras que el idioma que está al borde de la extinción lo constituye el záparo  con un número de 200 hablantes según Etnhologue (2007) frente a 367 hablantes de los datos de FLACSO (Censo INEC).  

martes, 25 de julio de 2017

Pastillas de lengua

¿Qué idioma usamos castellano o español?



Por: Fabián Núñez Valverde

A cualquier regionalista latinoamericano se le podría ocurrir el no aceptar ni el español ni el castellano como nombre para su idioma y argumentar que el español de América es diferente y que por tanto habría que hablar de un “hispanoamericano”. Hoy en día así de risible suenan los rescoldos de la controversia en favor y en contra de cuál nombre es el más adecuado.     Hay que empezar por reconocer que ha existido una polémica en cuanto al nombre del idioma y que aún persiste con tintes políticos o regionalistas. Pero ¿qué dicen algunas autoridades y expertos al respecto?

“El castellano es la lengua española oficial del Estado. (...) Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas...” (Constitución española)

“En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.” (DPD, RAE y Asociación de Academias de la Lengua Española)

 “Por "lengua española" entiendo aquella lengua que solemos hablar todos los españoles cuando queremos ser entendidos perfectamente unos de otros.” (Gregorio Mayans y Siscar quien fuera erudito, jurista, historiador, lingüista y polígrafo valenciano)

“Se llama lengua castellana (y con menos propiedad española) la que se habla en Castilla y que con las armas y las leyes de los castellanos pasó a América, y es hoy el idioma común de los Estados hispanoamericanos.” (Andrés Bello - Gramática de la lengua castellana)

Castellano “Lengua española, especialmente cuando se quiere distinguir de alguna otra lengua vernácula de España.”  (Acepción 9, DLE)

Y no olvidemos la célebre “Gramática de la lengua castellana" de Antonio de Nebrija.

En la actualidad ambos nombres son sinónimos, tanto español como castellano, para la lengua que usamos los 472 millones de hablantes y no puede ser de otra manera, no podemos decir que Nebrija debió ya colocar en su título “Gramática de la lengua española”, o acusar a Bello de insurrecto por arremeter contra “española”. También hay que tener presente que al hablar de riqueza idiomática es tener la posibilidad de decir lo mismo de varias formas, en este caso particular tener dos nombres para nuestra lengua, lengua que no tiene fronteras o desacuerdos políticos.  

domingo, 23 de julio de 2017

Pastillas de lengua

¿Cuántas personas hablan español en el mundo?

El número de personas que usan el español a nivel mundial es de 567 millones un 7.8 % de la población mundial.
Estos datos están respaldados en el informe presentado por el Instituto Cervantes en 2016 (El español una lengua viva), en donde se habla de una cifra de 472 millones de hablantes nativos. Por otra parte, otras fuentes como Ethnologue que menciona un número de 437 millones de hablantes, frente a datos de Nationalencyclopedin con 407 millones de hablantes de español.  El español se posiciona así en el segundo lugar por el número de hablantes nativos en el mundo, luego del chino mandarín y antes que el inglés.

Este número asciende al sumar el número de usuarios no nativos alrededor del mundo, esta cifra bordea según “El español una lengua viva” los 567 millones de hablantes (de quiénes habíamos hablado inicialmente) tomando en cuenta a nativos, estudiantes de español como segunda lengua y usuarios de competencia limitada. A continuación, los países fuera del ámbito hispanoamericano en donde se usa el español según la tabla presentada en su informe por el Instituto Cervantes en 2016.

Cuadro:  Hispanohablantes en países donde el español no es lengua oficial
Imagen cortesía de  Wikipedia que muestra geográficamente y por colores la estadística de los usuarios del idioma español. 

jueves, 20 de julio de 2017

IGNORANCIA A MANSALVA

La gente no se toma la molestia de investigar para discernir lo que cree que es correcto de lo que no.
Es molesto que los ideales de verdaderos revolucionarios se vean aplastados por la ignorancia de la gente que piensa saber lo que solo han escuchado de otros. Aseveran sin argumento alguno que el socialismo es lo que han vivido venezolanos, cubanos, chinos y rusos, estos últimos bajo la dictadura de Stalin. La prensa hace hincapié en estos hechos reforzando la ignorancia popular. Gracias a esa ignorancia estandarizada, cualquier fanfarrón actualmente se hace llamar socialista y peor aún tienen la osadía de inventar falsos socialismos como el del "siglo XXI". ¿Quién pues sabe a ciencia cierta cuáles son los ideales fundamentales y verdaderos del socialismo y más aún quién los comprende?

 

Datos personales

Mi foto
Porque la cultura rompe cualquier clase de barreras y su difusión enriquece y nos enriquece.